从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?

by 谢丽玲

大将出版社

RM 15.84

第一次和日本人一起工作,竟然就是跟着电视台记者追金正男谋杀事件? 承接澳洲圣诞岛的翻译工作,竟然是将英文翻译成马来文? 用不熟悉的语文写作,马来文、英文、日文书籍的世界也有另一番景色。 跟着村上春树学习安排自由业者的生活作息。 自由业者买房子、申请银行卡,到底会遇到什么困难? 名人推荐: 「现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子 「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。 ……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙 编者的话: 丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。



Beli e-Buku Sekarang